Diferenças Culturais Brasil X Italia – 3 novos exemplos

Lendo o artigo do Franco sobre as diferenças culturais entre o Brasil e a Itàlia, e também a pergunta de uma leitora, convidando-me a escrever sobre as diferenças culturais, percebi que era jà hora de falar sobre isso definitivamente.

Antes de mais nada jà quero deixar claro que tudo aquilo que escrevo deriva das minhas experiencias pessoais, e falar de diferenças culturais è bastante complicado, pois o que pode parecer estranho para uma pessoa è completamene normal para outra e vice-versa!!!

Procurarei aqui mostrar algumas diferenças que eu senti quando aqui cheguei em relaçao ao que estava acostumado no Brasil – sim escrevi no passado, porque sei que hoje muito daquilo que eu achava estranho jà me abituei e muitos hàbitos se tornaram também meus 😉

LIMPEZA DOMESTICA

Em 2007 quando cheguei, depois de praticamente uma semana jà escrevi sobre algumas diferenças que eu havia notado – principalmente em relaçao à limpeza.

No Brasil

Sim, porque como è a limpeza de um brasileiro?

Enche o balde com sabao – de preferencia sabao em pò porque faz mais espuma, e inclui uma ou duas tampinhas de àgua sanitària (pra matar os micròbios) e CHUAAAAAAAAAAA – joga a àgua no chao atè sentir o barulho da àgua batendo na parede oposta (que sabeseDeusporque dà um prazer indescritivel ouvir o barulho da àgua batendo no rodapè e levando a sujeira)…

Depois meio que começa a dançar no meio daquela àgua toda, cantarolando algo do tipo “lata d’àgua na cabeça, là vai Maria, là vai Mariiiiiia…”

E vai o rodo pra là, vem rodo pra cà, depois de alguns minutos – que parecem horas – tudo vai pro ralo abaixo…

Na Italia

Como o Franco bem lembrou no seu artigo, aqui na Itàlia nao tem ralo!

Uma das situaçoes mais engraçadas acontece quando voce hospeda um brasileiro na sua casa, ele quer te agradecer de alguma forma e quando voce chega descobre que sua casa està completamente A-LA-GA-DA!!!

Por que? Porque nao tem ralo!!! Aqui a limpeza è feita de outras formas, geralmente começamos tirando o pò das coisas, com um equipamento como este abaixo:

Em seguida utilizamos pequenos pedaços de panos, como os ‘lencinhos umidecidos’ que existem no Brasil, com a diferença que aqui cada um serve para uma coisa:

Este tem um detergente que serve para limpar mòveis e também o chao

Este serve para limpar o banheiro, seja a ducha, seja o chao também.

E o que fazer se nao existe rodo? Simples: usa o Mocio:

A utilizaçao do mocio è igual ao bidé: no começo todo mundo tem nojo e acha que nao limpa bem, depois descobrem que è uma verdadeira maravilha rsrsrsrs

SINCERIDADE NUA E CRUA

Esta è talvez uma das diferenças culturais mais gritantes entre o Brasil e Itàlia e para explicà-la recorro a uma pequena història que geralmente conto aos clientes e amigos:

Imaginamos a seguinte situaçao: voce està com o voo marcado para o dia seguinte, e seu aviao partirà às 08:00 horas da manha e precisa de alguém que te leve ao aeroporto.

Pedindo para um brasileiro, que entra às 08:00 da manha no emprego e SABE que nao terà como te levar, a resposta dele è mais ou menos assim:

– Saga, fica tranquilo que a gente vai dar um jeito!!! Vou ligar pro meu chefe, explicar a situaçao e claro que ele vai deixar, afinal preciso levar um amigo no aeroporto…

Resultado: no dia seguinte, 7:30 da manha e com voce jà tendo arrancado metade dos cabelos tentando ligar no celular do amigo – sempre caindo na caixa postal ou nao respondendo, eis que consegue falar com ele que te responde: – Puuuutz, cara sacumé, voce acredita que nao me liberaram para te levar? E voce perdeu o seu voo…

Pedindo para um italiano, que também entra às 08:00 da manha no emprego e SABE que nao terà como te levar, a resposta dele è mais ou menos assim:

– Saga, nao tenho a menor condiçao de te levar no aeroporto, pois neste horàrio estarei trabalhando, por isso è melhor voce procurar outra pessoa ou outra alternativa!!!

Resultado: voce nao esperou a ajuda do cara, ligou para um serviço de tàxi e graças a Deus correu tudo bem e voce conseguiu embarcar em tempo. E nao perdeu o seu voo…

Conseguiram distinguir a diferença cultural aqui?

O italiano (o europeu em geral) nao tem meio-termo: ou è, ou nao è!

Se voce tem um problema, fale na cara, de forma franca, jamais fale pelas costas, pois isso aqui è considerado falta de caràter – e convenhamos, é falta de carater!!!

No Brasil existe a palavra melindre que segundo o dicionàrio Michaelis significa, entre outras coisas:

Cuidado extremo em não magoar ou ofender por palavras ou obras.”

E è aqui que a porca torce o rabo, pois usualmente temos tanto, mas tanto medo em magoar os outros que acabando fazendo promessas mesmo sabendo que nao poderemos cumpri-las!!!

O italiano – ao contràrio – aprendeu desde pequeno que magoar uma pessoa è exatamente o oposto: prometer algo que saberà que nao poderà cumprir.

E este comportamento para um brasileiro (melindroso) è considerado estùpido ou mal-educado.

Jà o comportamento do brasileiro para o italiano (rigido) è considerado falta de caràter, de comprometimento, de confiança…

Eu mesmo jà me vi em situaçoes embaraçosas, como por exemplo um cliente que bateu na minha porta determinado dia (num domingo) para reclamar que o italiano com quem ele dividia a casa era muito mal-educado e ele nao estava mais suportando a situaçao.

Quando eu perguntei o que havia acontecido ele me respondeu:

– Voce acredita que ele passou por mim e nao me deu bom-dia?

Sim, caros leitores, juro que isso aconteceu e quando eu escrever o livro ‘As pèrolas do Saga’ vai constar là com certeza!!!

Minha resposta italianizada:

Ok fulano, voce bateu na minha porta num pleno domingo apenas para me dizer que alguém nao te cumprimentou, o que voce quer que eu faça??

Naquele momento, com base na cara toda chorosa do rapaz, percebi que na verdade ele nao queria que eu fizesse nada, queria apenas desabafar com alguém…

O Saga brasileiro teria respondido:

– Poxa vida, nao acredito, mas nao liga nao, às vezes ele estava imerso nos pròprios pensamentos, e veja sò: voces nao sao amigos, ele nao precisa te dar bom dia todas às vezes que te encontra durante o dia…

O Saga italiano simplesmente queria matar o cara, pensando:

– Porca miseria, o que eu tenho a ver se alguém passou por voce e nao te cumprimentou??? 

AS RELACOES ENTRE AS PESSOAS E A AMIZADE

Acredito que uma das maiores liçoes que aprendi aqui na Itàlia è que chamar um amigo de amigo è como a frase eu te amo: nao deve ser falada da boca pra fora!!!

Aprendi tambèm que as amizades sao construidas ao longo do tempo, e quando alguém disser que è seu amigo, è porque ela è verdadeiramente seu amigo e que farà qualquer coisa por voce!!!

Mais uma vez recorro a uma frase do blog da Barbara – o Brasil na Itàlia que jà tinha usado em 2008:

“O brasileiro está acostumado a ter um milhão de amigos. Você senta em um bar, conhece uma pessoa nova, na próxima vez que o encontrar já o apresentará como “esse aqui é meu amigo fulano de tal”. Na Italia receber o título de “amigo” é quase tão difícil como conquistar uma medalha de ouro nas Olimpíadas.”

Porém aproveito para roubar um pouco mais do artigo original dela para enriquecer o argumento:

Se você trabalha sempre com uma pessoa, depois vai a uma festa com essa pessoa, como a apresenta? O italiano dirá “questo é il mio collega fulano de tal”. Sim, sempre colega mesmo que vocês trabalhem juntos há anos!  Será que é só um modo para dizer a mesma coisa? Vamos apelar ao dicionário

Collega: compagno di professione, di studi, di ufficio, ecc. Socio in un’impresa, in un’attività, chi si trova nelle stesse condizioni di un’altra persona.
Amico: che è benevolo; chi è legato a qualcuno con affetto e familiarità: l’amico d’infanzia, l’amico del cuore.

Entenderam? O que diferencia um do outro é o sentimento.

O collega é um colega por simples casualidade, o amigo é aquele do coração, que faz parte da nossa vida.

Na Italia cada um tem o seu papel e deve saber muito bem como não ultrapassar os limites da vida alheia.

Tanto é que uma das expressões mais usadas é “Non mi permetterei mai” ou “Non ti permettere”.

Como puderam perceber, aqui na Itália nao trata-se apenas de uma questão de semantica, quanto mais cedo voce aprender isso, mais rápido serà sua adaptação por aqui 😉

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *